设为首页 | 加入收藏
您当前位置:主页 > 地方资讯 > “标题党”英语应该怎么翻译?不要翻译成“title party”!

“标题党”英语应该怎么翻译?不要翻译成“title party”!

时间:2021-06-02 00:07 来源:未知   点击:

  现在很多的新闻或者文章,为了博取眼球获取阅读量,都很喜欢把文章的标题起的非常夸张,有时候标题甚至还起得与文章内容完全无关,让人点进去之后完全找不到与标题相关的内容。这种行为我们一般称之为“标题党”。

  英文把标题党翻译过来并不是直接说成“title party”。Click都知道是“点击”,而bait,则是“诱惑”,clickbait,意思就是“引诱点击”“诱骗点击”。这与“标题党”的原意是一致的。

  标题党非常充分地运用了bail(诱惑)这个词,而罐头菌接下来也会讲几个与此相关的词汇。

  刚才说过,bait主要表示“鱼饵,诱惑”,因此,这表示鱼儿rise(跳上水面)吃鱼饵,意思引申为“上当受骗,上钩了,中计了”。

  与上面的rise to the bait相似,rise to the bait表示“鱼跳出水面吃鱼饵”,而swallow the bait则可以理解为“鱼吞下了鱼钩上的鱼饵”,也同样表示“上当受骗”的意思。

  bullet bait,也就是“子弹的诱饵”,一般用于专门形容那些“经验不足,容易被子弹打中的新兵”,又或者,我们可以把它翻译成我们所熟悉的“炮灰”。

  对于标题党这个话题,罐头菌时不时也会做一个标题党,毕竟自己写出来的东西,都希望有多一点人阅读。但我觉得,只要不是标题与文章内容相差十万八千里,那还是可以接受的。626969澳门资料大全奥